Nearly one in three U.S. children live in a household where a language other than English is spoken, but are the same number of children fluent in their home language? Actually, many parents struggle to maintain the home language for a variety of reasons: when spoken to in the home language, children respond in English; some teachers encourage English only at home (the perception that another language confuses children is false); parents, their children and many societal groups view home languages as inferior to English. These examples of parent struggles with home language maintenance resonate with immigrant families across the U.S. Continue reading Benefits of Home Language Maintenance, From Parents’ Perspectives
by guest blogger Adam Beck
Though I no longer teach at Hiroshima International School, I return there every year, with my family in tow, for the school’s annual spring festival. For me, my main motivation—apart from seeing old friends—is the sale of used books: children’s books of all kinds, from the school library and students’ homes, at rock-bottom prices.
I practically start drooling as I paw through them.
Each year I come home with dozens of books for our home library: books I can read aloud to my kids at breakfast, books we read together for “shared reading” (taking turns, page by page), and books they can read on their own.
A couple of years ago, we came home from the festival and I dumped two heavy shopping bags of books on the kitchen table. I pulled out a chair and sat, happily examining my treasure and taping together the loose covers and pages. That’s when my daughter Lulu, then 9, approached and exclaimed, “Daddy, we have too many books!”
The truth is, if you stepped inside my little house, you’d probably laugh: It’s bursting with books, to the point where there really isn’t room for them all. Our bookshelves overflowed long ago and there are now piles rising from the floor like sunflowers.
But I turned to Lulu and I replied: “Too many books? You can never have too many books!”
My philosophy of education
“You can never have too many books!” These seven words basically sum up my view of language education since I first became a teacher of bilingual children 20 years ago. Books and reading—lots of books and lots of reading—became my main ally in nurturing language development.
During my time at Hiroshima International School, I flooded my classroom with books and read often to my students. And as I watched their English ability grow, I realized that this same approach would become the cornerstone of my efforts to one day raise bilingual children of my own. I would flood the house with books in the minority language and make reading a daily staple of my family’s lifestyle.
I have seen the rewarding results of this “method” in my own personal experience, but in fact, there is also prominent research which indicates that a correlation between the number of books in the home and a child’s language development and ability, as well as academic achievement and even career success, is evident in countries and languages around the world.
Pursued over a period of 20 years and published in 2010, the authors of the massive study Family scholarly culture and educational success: Books and schooling in 27 nations analyzed the lives of some 70,000 people in a range of countries. At the heart of their research was this key question: About how many books were in your family’s house when you were 14 years old? (Any books, not simply books for children.)
At the same time, they gathered background data on these participants, such as the parents’ level of education and occupation, and their own schooling and work.
What does this research reveal? It demonstrates—even given the parents’ level of education and occupation, as well as such factors as gender, class, nationality, political system, and gross national product—that the impact of books is the same throughout the world and throughout many generations: Children in families with a home library of 500 books or more experience significantly greater educational success. On average, these children pursue their education for 3.7 years longer than children in homes with few or no books.
As the authors themselves write: “We find that parents’ commitment to scholarly culture [which they define as “the way of life in homes where books are numerous, esteemed, read, and enjoyed”], manifest by a large home library, greatly enhances their children’s educational attainment. … Scholarly culture has a powerful impact on children’s education throughout the world, in rich nations and in poor, under communism and under capitalism, under good governments and bad, in the present generation and as far back in history as now living memory can take us. … A book-oriented home environment, we argue, endows children with tools that are directly useful in learning at school: vocabulary, information, comprehension skills, imagination, broad horizons of history and geography, familiarity with good writing, understanding of the importance of evidence in argument, and many others.”
Implications for parents
Although this study was concerned more broadly with books in the majority language of each nation, and success in schooling, there are important implications for parents seeking to support the minority language of their bilingual children. After all, success in schooling is a direct outgrowth of success in language development.
Build a home library of books in the minority language—the bigger, the better.
Even if you don’t own 500 books (both children’s books and books for adults count!), the more books you have, and the more you make use of those books by reading aloud to your children each day and reading together, the more your children’s language ability will grow.
And, as the study suggests, the language-related “tools” that your children will gain in the minority language will also be a source of support to them when attending school in the majority language. For example, the knowledge about the world that my kids have gleaned from our English books at home serves them well when studying similar topics in Japanese.
Create an environment of bookshelves and books, not simply digital readers and e-books.
One important reason I haven’t yet shifted much from “real books” to e-books is because real books, in my view, provide a richer environment for the senses. It’s true, we’re slowly getting buried in books here, but the fact that my kids are surrounded by them (and stumbling over them), day in and day out, makes books and reading a way of life.
With bookshelves, books are continuously on display and available for discovery; this just isn’t the case with e-books lurking inside a digital device. Don’t get me wrong, I’m not knocking e-books—they have many merits, not the least of which would be helping me dig out of my housekeeping dilemma. But, to me, they also run the risk of turning books from “public things” into “private things.”
For the sake of my children’s language development, I want our home environment to support my aims, and I think emphasizing books that are tangible and tactile, as “public things” always beckoning to the eye, is a more effective course during their formative years.
Keep in mind that, as these researchers contend, “a taste for books is largely inherited.”
Of course, our main goal involves supporting the minority language of our bilingual kids. But have you ever considered the fact that, in a way, the support you’re providing to your children today will also affect the language development of their kids, your future grandchildren? (Sorry to turn you into a grandparent so soon!)
The study on “scholarly culture” makes this very clear in exploring the question: Where do libraries come from—who acquires a large library? And the authors conclude that “Scholarly culture, and the taste for books that it brings, persists from generation to generation within families largely of its own accord, independent of education and class.”
In other words, if you build a large library of books in your home, your children probably will, too, when they’re adults! And if your children do, your grandchildren will do the same for their kids! And so it goes, generation after generation, a love of language and literacy—and stronger language development—handed down far after your time.
Adapted from the book Maximize Your Child’s Bilingual Ability: Ideas and inspiration for even greater success and joy raising bilingual kids by Adam Beck, founder of the blog Bilingual Monkeys and the forum The Bilingual Zoo. Adam has worked with hundreds of bilingual and multilingual children, from toddlers to teens, as both a classroom teacher and a private tutor. He now lends support to many more families, in all parts of the world, via his book, blog, and forum. He has lived in Hiroshima, Japan since 1996 and is raising two bilingual children in Japanese and English.
How many books do you have in your home library or classroom library? Could strengthening this library help strengthen the language development of your children or students? Please add your thoughts below.
There are so many reasons to read to your baby, especially when you’re raising a bilingual child. Not only is reading a great way to bond, it’s a chance to link spoken words with visual images on the page. And don’t forget to get older siblings involved in the bilingual reading fun! Here are 5 tips to getting your bilingual baby book collection started.
Choosing the Right Bilingual Baby Books
Your first bilingual books for your baby should be made of sturdy material that can withstand strong baby hands and teeth. Board books with thick pages are a great choice, as are cloth and vinyl books that can be washed off.
For babies newborn to 6 months, choose books with large pictures in bright colors. Older babies love books with images of their favorite things, like balls, bottles and other babies.
Make Dedicated Reading Time
Life with a baby means getting a million things done each day (and night). Feeding, changing, nap time… repeat. Find a special reading time that works best for your family: maybe at snack time, after a bath or at bedtime. Soon, reading time will be one of the best parts of your daily routine.
Read with Enthusiasm!
Whether it’s animals noises, singing or character voices, your baby (and you) will have more fun when story time is full of excitement, emotion and enthusiasm. But remember to keep your expression pleasant, so baby doesn’t get frightened if there are scary parts.
Name Everything as You Read
Don’t limit yourself to the text on the page. Feel free to point to pictures and objects and name them all in both languages!
Let Your Books Grow with Your Child
As your baby grows, don’t forget to add more challenging stories to your collection. These will have longer sentences, with more complex vocabulary. But it’s ok to keep the old favorites in the rotation! Find multicultural children books that are culturally appropriate. International holidays and common experiences, like making friends or trying new foods, are great topics that your little one will enjoy.
What is your family’s favorite story to read? Comment below and let us know!
Today’s spotlight language is Nepali. Below, we offer background and interesting facts about the language, as well as information to help you find Nepali books.
Where is it spoken?
Nepali is the official language of Nepal, a country in South Asia. It is also spoken in Bhutan, Burma (Republic of the Union of Myanmar), and India. There are about 17 million Nepali speakers around the world.
How Many People Speak Nepali in the US?
There are relatively large Nepalese communities in New York, California and Texas. According to the US Census Bureau’s most recent estimates in 2014, over 120,000 people in the US identify as Nepalese. Of these, about 25,000 are school-aged children.
Interesting Facts About Nepali
In the past, Nepali was called the Khas language and Gorkhali.
One of the most well known words in Nepali is “namaste,” which means hello. It is usually spoken with a slight bow and palms pressed together. It can be used as a greeting or a goodbye. A more casual greeting is “Tik chha,” which means “How are you?”
Nepali Books – Bilingual Children’s Books
Teachers frequently ask for suggestions on some of the best bilingual Nepali books for children. Here are some popular and engaging stories with text in both English and the Nepali language as well as a Nepali English dictionary for children.
Do you speak Nepali, or know someone who does? Comment below and share your interesting language facts!
“Nepal – Evening lights at Bhaktapur” by Dhilung Kirat via Flickr is licensed under CC BY 2.0 https://flic.kr/p/6gHdSS
“Nepal-map-blank” By CIA World fact book (Image:Nepal-CIA_WFB_Map.png) [Public domain], via Wikimedia Commons https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3ANepal-map-blank.png
What is Differentiated Instruction?
- meet rigorous standards
- focus on essential skills in different content areas
- incorporate assessment into instruction
- provide students with multiple avenues to learning
- respond to individual student needs
What is Inclusion?
Using Technology to Promote Differentiated Instruction and Inclusiveness
PENpal resources can help teachers achieve differentiated instruction and inclusiveness in their classrooms in many ways:
- Provide step-by-step instructions for Learning Centers.
- Students record the telling of a story, add sound effects, narrate a character’s thoughts or imagined conversation between characters.
- Provide narration in different languages and record support for homework.
- Record messages or questions for parents, who can record their responses in English or their home language.
- Use the PENpal as a multi-sensory spelling tool by having students record the word they are spelling, and the phonemes or graphemes that make up the word.
- Use as an assessment tool by keeping all recordings as evidence of a student’s progress.
- Narrate storyboards in preparation for storytelling/story writing/drama exercises. Record dialogue between characters and document additional information, such as length of scene, props, or characters.
- Create interactive wall displays.
- Audio-enhance flashcards.
Don’t forget to check out our comprehensive and informative collection of videos for even more ideas on how the PENpal can foster English language learner (ELL) language development in the classroom and at home.
Language Lizard is proud to announce the PENpal Audio Recorder Pen… The pen that’s bringing sound to paper!
What is PENpal?
An award-winning digital audio “pen” that promotes reading, speaking and listening for a diverse student population. PENpal supports dIfferentiated instruction and inclusiveness.
- Listen to content in many languages by simply touching the pen to interactive books, charts, labels and other learning resources.
- Record your own narrative, music or sound effects with Recordable Labels.
What can you do with PENpal and Recordable Labels?
- Download hundreds of pre-recorded sound files (for free) to turn many of our bilingual picture books into “talking books.”
- Animate any object with sound.
- Allow students to record, save, and playback their own recordings.
- Customize resources for children with special needs.
- Record instructions for students, role play, story tell.
- Send home with parents to support home literacy partnerships.
- The possibilities are endless!
Who is it for?
The PENpal Audio Recorder Pen, along with our multilingual resources, supports reading, writing, speaking and listening for:
- English Language Learners
- New arrivals from foreign countries
- Foreign language learners
- Learners with special needs
- Any student in need of an inclusive resource that develops literacy skills
PENpal is interactive, enjoyable and effective!
Record your own voice with Recordable Labels
- Animate any object with sound
- Record language, music, messages or sound effects
- Change recordings any time
- Record instructions for students, role play, story tell
- Allow students to record, save, and playback their own recordings
PENpal Interactive Literacy Sets
STARTER SETS in your choice of language
- PENpal Audio Recorder Pen
- 4 bilingual books in your choice of language
- A sample set of Recordable Stickers
- A beautifully illustrated picture dictionary (optional)
- USB charger, 4GB SD card and rechargeable batteries
ENHANCED SETS with 10 bilingual books and everything included in the starter sets!
SUPER SETS with 20 bilingual books! (available in limited languages)
Other Great PENpal Products
- Special Literacy & Phonics Sets
- Dictionary & PENpal Sets
- Multilingual Key Phrases Chart
- Various Charts & Posters to Support Language Acquisition
- Phonetic Magnets
- Student & Teacher Recordable Labels
- Oral Progress Reading Charts for Student Assessment
See our full range of PENpal products and exclusive sets
Get comprehensive PENpal FAQs, videos and support
Teachers and parents of bilingual children face many challenges. Whether it’s creating a sense of community in a diverse classroom, or finding creative ways to use multicultural resources, helping a student learn a new language requires a multi-faceted approach.
Because of a nationwide shortage of bilingual teachers, many ELL students are placed in mainstream classrooms with limited bilingual assistance. Those students can be successful when given the necessary support. The 10 tips and strategies below can help mainstream teachers meet the needs of their diverse classrooms.
ELL students have more difficulty processing spoken language, so present information in a variety of ways: through pictures, videos or manipulatives.
Simplify the language, not the content. Avoid using idioms, slang, and sarcasm. Speak slowly, clearly, and use gestures.
Pair ELL students with a buddy, and build in more group work to increase student engagement and promote peer interaction.
Give ELL students preferential seating close to the front of the classroom, with other students who are inviting and like to participate.
Classroom & Homework Assignments
Use ESL materials, or allow ESL students to have a bilingual dictionary. Multilingual resources can enhance and support core standards.
Allow students to bring multilingual and multicultural books home. It promotes literacy at home and enhances parental involvement, both of which improve school success.
Stress the importance of finding the key words in assignments by highlighting or bolding them.
Minimize the number of answer choices on tests and quizzes. Don’t give any true/false questions or trick questions.
Allow students to answer questions orally, in writing, or with a picture where appropriate.
When possible, grade responses based on content, not spelling or grammar.
With a little patience, kindness and determination, you can help your ELL students successfully integrate into your classroom and support their language development.
This article by Breeana D. from takelessons.com is full of fun games that will get kids excited about learning a new language. Although it focuses on Spanish, these ideas can easily be adapted to any language!
Learning Spanish can be difficult, especially for kids. From complex grammar rules to difficult vocabulary words, there are a lot of tough concepts kids must learn.
While difficult, learning Spanish is well worth the time and effort. After all, learning a second language greatly increases a child’s cognitive abilities, improves his or her memory, and broadens his or her horizons. So how can you help your child stay motivated while learning Spanish? It’s easy; make learning fun by incorporating exciting games into their practice routine.
At TakeLessons, we’ve come up with 15+ fun and educational Spanish games specifically for kids. These games will help your child learn important concepts, while keeping him or her fully engaged throughout the learning process.
This game is the Spanish-version of the popular children’s game, Simon Says. Choose a student to take on the role of “Diego” and have him or her issue commands to the group in Spanish. For example, “Diego dice, toca la cabeza.” (Diego says, touch your head). Players are eliminated from the game by either failing to follow an instruction or following an instruction that doesn’t include the phrase “Diego dice.” This is a great game for teaching kids common commands in Spanish.
This game is the Spanish-version of another favorite game, Charades. First, take a set of index cards and write down different Spanish verbs; for example, bailar (to dance), correr (to run), and comer (to eat). Then, have a child choose a card from the pile and act it out in front of the group. The group will try their best to guess the Spanish verb the child is acting out. This game is a win-win for everyone, as it helps the “actor” and the “viewers” memorize common verbs.
Who Am I?
A fan favorite, Who Am I? is a great game for learning conversational speak. First, write out a list of famous individuals on a set of index cards; for example, Taylor Swift, David Beckham, Pablo Picasso, etc. Have the child choose a card from the pile and tape it onto his or her back. Then, have the child take turns asking questions in Spanish about who she or he is; for example, “Am I male or female?” “Am I old or young?” After generating enough clues, the child will guess who he or she is.
For the full list of 15+ Spanish games, click here.
Using games to reinforce important language concepts is a great way to keep kids engaged. Next time it’s time to practice, try playing any one of these games with your child.
This article originally appeared on TakeLessons.com, an online marketplace that connects thousands of teachers and students for local and live online language lessons.
Think of any holiday celebrated in any part of the world, and there is sure to be at least one traditional dish associated with it. Thanksgiving turkey, curry on Boxing Day, or rice cakes for Chinese New Year… Food is the cornerstone of any celebration.
In an article that explores the relationship between food and culture, writer Amy S. Choi says, “Food feeds the soul. To the extent that we all eat food, and we all have souls, food is the single great unifier across cultures.” She says that to understand a culture’s food is to know the story of their identity, survival, status, pleasure and community.
Another article on parents.com delves into the oftentimes surprising history behind many traditional holiday dishes, like Christmas fruit cake and Hanukkah latkes. Did you know sweets are eaten during Diwali to symbolize the defeat of evil and the triumph of goodness and light?
To get your classroom and family talking about their favorite holiday dishes, Language Lizard is offering a 10% discount on these fun, food-themed bilingual children’s books:
Yum! Let’s Eat! – Meet children from around the world and explore their foods and eating traditions. This story explores the rich diversity of children’s lives and develops a worldwide perspective.
Grandma’s Saturday Soup – Every day something reminds Mimi of Grandma’s special Saturday Soup and the tales her grandma tells. Delightful descriptions of Jamaica, accompanied by vivid illustrations, will make us all wish that we had a grandma like this!
Buri and the Marrow – In this famous Bengali story, an old woman travels through the forest to meet her daughter. On her way she meets a fox, a tiger and a lion, and she must come up with a plan to outwit them.
Alice & Marek’s Christmas – It’s Christmas Eve and everyone is getting ready. This story explores the different ways people celebrate around the world. There are recipes and activities in this beautifully illustrated book that takes us to the heart of Christmas in Poland.
Deepak’s Diwali – This warm contemporary story is interwoven with beautifully illustrated images from Hindu mythology. The book is packed with recipes and activities for the whole family to enjoy.
Samira’s Eid – The first sighting of the new moon starts a day of celebration for Samira and her family. The Ramadan fast is over and now it is time for prayers and presents. A surprise visitor brings a mysterious present and has an unusual story to tell. Great for teaching children about Islamic holidays and culture.
Li’s Chinese New Year – It’s nearly the New Year and Li can’t figure out what animal he’s going to be in the special school assembly. Will he be a fierce tiger or a strong ox? Find each of the 12 zodiac animals on your way through the story, and discover facts and activities relating to the festival at the back of the book.
The Giant Turnip – This traditional story is set in an inner-city school where the children have grown an enormous turnip! How can they pull it out? They all try together but the turnip will not budge. Who will save the day?
Lima’s Red Hot Chilli – Take one hungry little girl, six different tempting foods and one shiny, delicious red hot chilli. One big bite results in a spectacular display of fireworks. Mom, Dad, Aunt and Grandad all come to help, but Lima’s mouth is still too hot. Who can rescue her?
Just enter code FOOD15 during checkout to receive 10% off these fun, holiday food-themed titles, now through December 31, 2015.
In a previous blog post, we provided a thorough guide to many different types of grants and funding for bilingual classrooms. In this post, we’ll take a look at one type of grant in particular: Title III.
What is Title III Funding?
Title III is a two-part, $700 million federal program with a goal of improving education. Part A is dedicated to students who are immigrants or Limited English Proficient (LEP). Its primary purpose is to make sure these students become proficient in English and, at the same time, meet the academic achievement standards that other students are expected to meet. Title III funds must be used for language instruction educational programs.
How does the U.S. Department of Education award Title III Funding?
States receive Title III grants according to census data. The state, in turn, divides the funding into subgrants that are made available to Local Education Agencies within each state: school districts, county offices of education, and direct-funded charter schools. Private schools are not eligible for Title III funding, although there is a way for LEP students who attend private schools to participate in Title III-funded programs. Funds not used in one year can be carried over to the next. Any funds not used by the end of the second school year will be returned to the US Department of Education.
Use of Title III Funds
Generally speaking, funds must be used to provide high-quality instruction in language programs that increase English proficiency and academic achievement in core subjects. Programs must include professional development for teachers, administrators and principals, as well as parent outreach programs. Funds can be used for curricular materials, classroom supplies and software to support LEP / immigrant students.
There are many rules about what programs and activities can be funded with a Title III subgrant. A full list of authorized and required use of funds can be found here. You can read about requirements for subjects like “supplement” vs. “supplant” activities, alternative education programs, special education programs, and parental notification. This New Jersey Department of Education document is also helpful as it clearly lays out out allowable uses for Title III LEP funds and Title III Immigrant funds.
The recipients of each subgrant are held accountable each year, and students must meet annual English language development objectives. Annual achievement objectives must be met in the form of test scores that demonstrate students are making progress toward English proficiency. There are some Local Education Agencies that decline the use of Title III subgrants because they don’t want to take part in the rigor of its required testing. Subgrant recipients must reapply for Title III funds each year through a process involving submission of various reports, plans and evaluation requirements.
For additional support and information, visit Language Lizard’s Funding & Grants page
“Pictures of Money” by Money via Flickr is licensed under CC BY 2.0 https://flic.kr/p/s68a4i